Le marketing… vaste domaine !
Sites web
Mon rôle consiste surtout à aider les entreprises francophones qui souhaitent se positionner sur le marché néerlandais. Le premier besoin est en général la traduction du site web de l’entreprise, suivi par les mises à jour de ce site ou les communications de l’entreprise sur les réseaux sociaux autour d’offres saisonnières, pensez aux soldes, la Saint-Valentin, etc.
Spécificités du marché
Avant de commencer à traduire vos textes, j’effectue d’abord quelques recherches autour de vos concurrents néerlandais (s’il y en a). Je visite leurs sites web, je regarde leur façon de s’adresser à leurs clients, leur ton, les termes qu’ils utilisent et comment ils communiquent de manière générale. Ensuite, je m’appuie sur ces informations pour transposer votre message en néerlandais, le plus authentiquement possible, sans pour autant perdre la spécificité de votre marque, cette particularité qui vous distingue des autres. Je peux également vous assister à trouver votre chemin sur le marché néerlandais, en vous informant des us et coutumes sur ce marché : labels, certificats, produits de l’année, promotions, associations de consommateurs, etc.
Positionnement de la marque
Chaque entreprise a, évidemment, sa propre voix, sa propre façon de s’adresser à ses clients, par laquelle elle se distingue de ses concurrents. Cela peut varier selon le marché sur lequel elle opère et le type de clientèle à laquelle elle destine ses produits ou services. Mais il faut savoir qu’aux Pays-Bas, pour un même segment de marché et une clientèle cible identique, on ne s’adresse pas au consommateur de la même façon qu'on le fait en France. Et ce n’est pas uniquement une question de sémantique.
Culturel
C’est autant une question culturelle. En tant que traductrice il m’incombe d’accompagner votre entreprise à trouver 'sa voix néerlandaise’. Est-ce que vous allez vouvoyer ou tutoyer votre client néerlandais - sachez que le tutoiement est beaucoup plus répandu aux Pays-Bas qu’en France -, est-ce que vos clients néerlandais sont habitués à entendre des termes anglais, du jargon, ou pas du tout ? Tous ces questionnements font partie de mon rôle de traductrice, porteuse de votre voix néerlandaise.
En résumé, je ne traduis pas seulement vos textes, je vous donne une voix sur le marché néerlandais que je vous aide à découvrir.
Vous souhaitez savoir si nous pouvons nous entendre sur une collaboration? Contactez-moi.