Sous-titrage

Je ne traduis pas seulement des textes, mais je prends aussi en charge le sous-titrage de tous vos vidéos, films, séries.

Le sous-titrage est un métier particulier et bien distinct de la traduction de textes, car il faut tenir compte de la vitesse de lecture et donc de la limite de caractères par seconde, ainsi que de la largeur de l’écran.

Le lecteur ne devrait jamais avoir l’impression de lire et doit pouvoir saisir en un coup d’œil l’essentiel de ce qui se dit à l’écran, afin de pouvoir garder son attention sur les images.

J’ai déjà sous-titré toutes sortes de documents, de la série policière à la télé-réalité, du téléfilm au dessin animé ou encore des vidéos promotionnels et informatifs d’entreprises et même des documentaires. Souvent je traduis à partir d’un modèle, c’est-à-dire que le fichier de sous-titres est déjà créé et que je m’occupe uniquement de la traduction.

Je peux également créer moi-même le fichier de sous-titres, quand vous ne disposez que du document audiovisuel. Dans ce cas, je fais ce qu'on appelle le repérage, ou spotting. Pour ce faire, je dispose du programme EZTitles et peux également utiliser Subtitle Edit ou encore un programme maison auquel vous souhaitez me donner accès.

 

Transcription

Je transforme vos fichiers audio en texte

 

Localisation

E-learning, sites web, slogans publicitaires…

 

Révision

Tout type de texte néerlandais